Поддержу Михаила. Судебный процесс в Ошмянах 15.01.1606 о сбежавших подданых. Написан старорусским (старобелорусским) письмом. Дословно: «перед урадниками моими судовыми кгродскими Ошменъскими у Ошъмене сам, ваша милость, ку праву яко на року завитом стал, и тыхъ збеговъ у суд поставити велел, и вину статутовую рубль грошей стороне поводовой за неучинене справедливости, также от заложенья позву за неробене тых збегов, от кождое головы за кождый бы день по шести грошей заплатил, и во всем се на жалобу, в позыве описаную, усправедливил. Писанны у Вошмене лета божого нароженя ҂А Х S (1606) месяца генвара петнадцатого дня».
Пожалуйста. Собственно, и в Тверской, Калужской, Владимирской, Екатеринославской, Черниговской, Киевской губерния ситуация ничем не отличалась от Виленской или Минской. Только, пожалуй, в Херсонской было относительно меньше беглых. Видимо беглые туда и бежали. Это те губернии, где я смотрел РС. Нет. Не думаю. Не на сайте Вилейского уезда. Он же Григоръ. Не очень понятно, что тут интересного. Больше интересна следующая запись. Не могу разобрать кроме «иръ 2133». Если кто-то не умеет читать тэг <sarcasm>, то кто ему судья? Апломб некоторых «свободных однодворцев». Зачем мне знать мнение лингвиста-надомника? У Вас, простите, какое образование? Кроме того, Вы считаете, что это надо делать именно в этой теме, когда есть эти? http://vilejski-uezd.by/threads/raz...ave-dostovernosti-istochnikov-i-prochem.3745/ http://vilejski-uezd.by/threads/voprosy-o-krestjanskom-byte.1381/ http://vilejski-uezd.by/threads/opredelenie-dvorjanstva.1437/ http://vilejski-uezd.by/threads/karta-fra-mauro.4085/ Предлагаю удалить все, что не относится к этой теме. Согласен.
Большое спасибо Михаилу, что так быстро предъявил сам оригинал в очень хорошем качестве. И теперь не менее большая просьба к Михаилу поделиться координатами этой страницы. Но даже и на основании того, что имелось, по логике следовало, что: Если в графе по РС указан возраст крестьянина Грыгора, то действительно - он был куплен в словенском городе Збеги. ))) По версии исследователя, blackash. А если возраст не показан, то изначально прав Andzej: "Селянін Грыгор збёг!" Из изначальной записи видно, что возраст Грыгора за 1834 г. отсутствует. Значит правильное прочтение документа было у Andzej. Ну, теперь уже точно установлено, что Грыгор не из Словении. А вот относительно отсутствия "трасянки", то есть беларусизмов в имперских бумагах на территории Беларуси 19 ст. - вывод поспешный, что частично и подтверждает документ начала 17 ст., любезно предоставленный N_Pol: В русских документах 19 ст. на территории Беларуси очень много беларусизмов. Всё это видимо материал отдельной весьма интересной темы.
Вот Я не говорил, что их не было - несомненно, были. Естественно, что даже в канцелярскую речь просачивались народные слова и произношения. Но в данном случае дискуссия шла о слове "збеги" и я показал, что это не заимствование, а вполне себе русская форма слова. Да, это было бы интересно.
Вот вам реально нечем занятся, я смотрю. Во второй колонке как правило писали почему человека нет на момент текущей ревизии. Чаще всего это либо просто "умер тогда то", либо "отдан в рекруты", либо просто "в рекрутах", либо "переведён туда-то", либо "в бегах с", либо "продан тогда-то тому-то". В очень малом количестве случаев там может быть что-нибудь ещё. А пассажи про то, что дескать это вот только под властью РИ тут все помещики (местная магнатерия и шляхта с недвижимым имуществом) стали плохишами, продавали-покупали людей на право и на лево, это просто бред. Плохишами они были всегда и при РИ, и при РП, и даже до 1569 года. Крестьян во все времена особо за людей не считали. Продавали-покупали крестьян как за российские рубли, так и за злотые, более того, и за некоторое количество коп литовских грошей тоже, со всеми их детьми, жёнами и их потомками. На веки вечные. И далее по тексту. Причём не на рабовладельческом рынке, а вполне себе буднично, в какой-нибудь усадьбе с "шкляными оболонами", "дверьми на защебках", сидя на широкой лаве возле дубового стола и поглядывая через те самы оболоны на вишнёвый сад, огороженый забором.
Согласен со всем вместе, и каждой сентенцией в отдельности. Как говорит молодежь – люто плюсую. Единственно, не понимаю, зачем это обсуждать это в этой теме. Астоновитесь. Организуйте отдельную тему или используйте существующие и обсуждайте лингвистику использования старобелорусского и «трасянки» в РС РИ, значение словосочетания “въ збѣгахъ 1830”etc... ИМХО эта тема для иного. Михаилу отдельное спасибо за источник в высоком разрешении снимающим у меня все вопросы.
Да, это та самая страница, не искала на FS мне показалось, что достаточно читаемо и в той фотографии. Всем еще раз спасибо за потраченное время, я тоже предполагала, что "в бегах", но надеялась на более интересную информацию)
Да. У моего деда в МК о родившихся (1926 г.) записи одновременно на польском и русском. Так и записано в польской Bazyl, в русской Василий.
Добры ! Пытаньне . Калі у жанчыны імя на помніку “ Юзэфа Иосиповна Дмитрович “ дык атрымліваецца што яна была каталічка Юзэфа , а бацька праваслаўны Іосіф ( Восіп ) ? Ці у нашых праваслаўных таксама імя Юзэфа ( Юзэфіна ) ? Ці калі яны каталікі , ці пішуць Іосіп замест Ёзэф ? ( прозьвішча за польскім часам - Zmitrowicz , пасьля вайны -Дмитрович)
Юзэфа Юзэфавна (Юзэф бацька) Но так не писали. Не все наши имена гармонично согласовывались с "отчеством". Не наша традиция была. У прабабушки 1868 г. р. на старом памятнике было указано: Степанида Адамовна. А по дореволюционным документам, в действительности, она - Стэфания Адамовна, и была очень ревностная католичка, по свидетельствам моего отца и других. И далее аналогии: Старший брат деда Юзэф - Иосифом. Старшая сестра Олимпия - Ольгой. Дед Ян - Иваном.
На самом деле: Франк, Фрэнк, Франко Происхождение имени От древнегерманского имени Franco: frank, franc - "франк", букв. "свободный человек" либо связ. с прагерм. *frankōn/*frakkōn - "копье". Во многих языках также используется как уменьшительное от имени Франциск (Francis, Francisco, Francesco). Католический календарь (лат., VHL. ): м. Francus (именины), ж. Franca (Francha) (именины) Древнегерманский (континентальные языки; до 1100 г.) (E. Förstemann. Altdeutsches namenbuch: Personennamen) м. Franco (Франко), Franca (Франка), Francho (Франхо) ж. Francha (Франха) Немецкий (Deutsch) м. Frank (Франк) ж. Franka, Franca (Франка) Английский (English) м. Frank (Фрэнк), уменьшительные - Frankie (Фрэнки), Franny (Фрэнни) Ср. также англ. frank - "откровенный, искренний, открытый". Испанский (Español) м. Franco (Франко) ж. Franca (Франка) Ср. также исп. franco/franca - "свободный/-ая, освобожденный/-ая; откровенный/-ая, искренний/-яя; явный/-ая, очевидный/-ая". Португальский (Português) м. Franco (Франку), уменьшительные - Franquinho (Франкинью) Ср. также порт. franco - "свободный, вольный; открытый, искренний". Итальянский (Italiano) Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков м. Franco (Франко), пьемонтск. Franch (Франк), лигурск. Frànco (Франку), сицилийск., сардинск. Francu (Франку), уменьшительные - Franchino (Франкино), Franchetto (Франкетто), Francuccio (Франкуччо), пьемонтск. Franchin (Франки́н), эм.-ром. (Болонья) Franchén (Франке́н) ж. Franca (Франка), уменьшительные - Franchina (Франкина), Franchetta (Франкетта), Francuccia (Франкучча) Ср. также ит. franco/franca - "свободный/-ая, освобожденный/-ая; смелый/-ая; откровенный/-ая". Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d'òc, provençal) ** - староокситанское написание м. прованс. Franc (Франк, Фран), беарнск. средневек. Franc** (Франк), уменьшительные: беарнск. средневек. Franquinòt** (Франкино́т), Rancoo** (Ранку́) ж. беарнск. средневек. Franca** (Фра́нко, Фра́нке), Hranca** (Хра́нко, Ра́нко, Хра́нке, Ра́нке), уменьшительные: беарнск. средневек. Franquina** (Франки́но, Франки́не), Hrancòta** (Хранко́то, Ранко́то, Хранко́те, Ранко́те), Rancòta** (Ранко́то, Ранко́те), Ranquina** (Ранки́но, Ранки́не) Ср. также оксит. franc/franca - "вольный/-ая, свободный/-ая". Нидерландский (Nederlands) м. Frank (Франк) Ср. также нидерл. frank - "смелый, отважный, дерзкий". Датский (Dansk) м. Frank, Franck (Франк) ж. Franka, Franca (Франка) Шведский (Svenska) м. Frank, Franck (Франк) ж. Franka, Franca (Франка) Ср. также шведск. frank - "смелый, откровенный". Норвежский (Norsk (bokmål) м. Frank, Franck (Франк) ж. Franka (Франка) Ср. также норв. frank - "свободный, вольный". Исландский (Íslenska) м. Frank (Фраунк)
Спасибо, но вряд ли. Не увидел в скопированном тексте польского варианта, но исландский вариант очень помог. Не так все просто. Франциска – может быть, но Франка, нет. Да и третья буква явно не «а». Больше на "ять" или «ы» похожа. Не знаю, что за «Ваша» традиция, но в кровавой империи патронимы в такой форме в официальных документах стали широко употреблять только после Великой Октябрьской Социалистической Революции. Сравните, первое попавшееся из имперского, примерно одного года: