Из той же ИВ еще две Фронки №1011 и №1015: Итак, вопрос: полное имя "Фронки" - Ефросинья, Францишка, Франка или еще есть варианты?
Посмотреть вложение 9637 Итак, вопрос: полное имя "Фронки" - Ефросинья, Францишка, Франка или еще есть варианты?[/QUOTE] Имя Франк - мужская форма. ( К примеру, Франком окрестили моего прадеда в Заславском костёле). Имя Франка - женская форма. Эти варианты имени приведены выше на многих европейских языках. В том числе, по польски и беларуски будет так же. Так же, выше показано, что варианты Франка и Франциска имеют общее происхождение. И, вот вспомнился, как раз видимо производный вариант от имени Франк в польском и беларуском - Франек. Особенности каллиграфии священника. Например, одну из пра...бабок записал при рождении священник Зосей и ещё много-много там Зось было у него, но далее при иных священниках все Зоси стали Софиями. Но, впрочем, конечно - решать Вам.
К черту подробности, день памяти у Франки какой? Если 4 октября, то она Францишка. Зось и Софий это тоже касается. По крайней мере трижды он записал Фронка. И "о" и "а" у него существенно различимы. В №1015 «о» специально выделил, чтобы с «а» случайно не перепутали. Зачем мне еще и эти подробности? У меня самого таких случаев вагон, и маленькая тележка. Вашу версию я понял с первого раза «Франка» и «особенности каллиграфии».
Фронка, она же Фроня. Может быть уменьшительным как от Ефросинии, так и от Франциски. Но Ефросиния у католиков, как правило, записывалась в форме Фрузына (Прузына), потому я бы поставил на то, что в данном конкретном случае полное имя - Франциска.
Совершенно верно, как и у наших предков, которых православными из греко-католиков сделали, повсеместно идёт запись Фрузына, или Прузына. А Ефросинью не встречал? Наверное редкость было. И снова, почти совершенно так по словарю: Белорусский (Беларуская) Правила произношения белорусских имен: Францішка, уменьшительные - Франя Польский (Polski) м. Franciszek (Франчишек, Францишек), уменьшительные - Franc (Франц), Francik (Франчик, Францик), Franio (Франьо), Franek (Франек), Franuś (Франущ, Франусь) ж. Franciszka (Франчишка, Францишка), уменьшительные - Frania (Франя), Franka (Франка), Franusia (Франушя, Франуся) Да. Скорее всего именно Франциска, но так же она и Франка. . С допущением, что до конца ход мыслей священника при записи "Фронка" мы никак сегодня не расшифруем. Тут могут помочь только последующие записи: о венчании, крещении детей ... А в целом ещё в сообщении ранее: Эх, не получилось: Ну, напрасно так расстраиваться? Францішка тоже очень красивое имя.
Тады на помніку, хутчэй за ўсё, напісалі пашпартнае імя і імя па бацьку. Пры савецкай пашпартызацыі мужчынскія імёны Юзэф, Язэп, Восіп, Осіп звычайна замянялі на поўны праваслаўны варыянт - Іосіф (але ў дадзеным выпадку чамусьці Іосіп). У мяне, напрыклад, дзед-каталік па пашпарту - Іосіф і на помніку - Іосіф, але ў сям'і яго ніхто так не называў. Таму і яе бацька мог быць любой канфесіі. А вось для Юзэфы, наколькі памятаю, праваслаўнага адпаведніку, наогул, няма. Таму гэтае імя пры пашпартызацыі засталося такім самым. Яго носьбітка - хутчэй за ўсё каталічка (ці лютэранка).
В польском полный вариант имени - Eufrozyna. У униатов такую запись хоть и нечасто, но встречал, например, Ильская церковь, 1817 год, Eufruzyna: Но чаще, конечно, укороченное Фрузына. Нормальное чередование гласных. Если Параскева в сокращении становится Просей, то почему Францишка не может стать Фроней?
Пагадзіўся з гэтым ужо вышэй і зноў пацьверджваю. Як і ў слоўніках дано: Францішка - Франя, Франка ... Так трэба дадаць, што і Фронка-Фроня - гэта ўсё яна, Францішка! А лёгіку такога, некалькі сваеасаблівага (напрыклад для мяне), запісу "Фронка" (раней не бачыў) можна і праверыць па Заўсёды карысна.
Усеж Параскева і Прося гэта розныя імёны. Прося гэта тая ж Фрося -- Еўфрасіння (тут проста замена Ф на П). А Параскева гэта ўсеж Параскева ці скарачона Параска. У Смілавічах, гэта дакладна адрознівалася.
Можа й так, але наднаразова сустракаў Просю, як скарачэнне менавіта ад Параскевы, а яшчэ ад Пракседы.
Спасибо, КО. Что бы я делал без Вашего совета? Меньше слов - больше дела. Первоисточник – всему голова! Берите пример с Михаила.
Посмотрел всю ИВ. Фронки побеждают Франциск со счетом примерно 15:32, то есть по мнению священника Фронка и Франциска – разные имена. Номер 398 - отдельная тема для обсуждения. Никаких Франтишеков - только Франц. Ни одной Фроси, Фрузыны или Прузыны, зато есть Кинегунда. В ИВ через 10 лет Фронки и Франциски остались.
Фядора, Хвядора, Фронка(белор.) – Федора (рус.) !!!! Михаил Вас действительно просил, что бы Вы его в пример ставили? «Ставить в пример» - это известная снисходительность БОЛЬШИХ НАЧАЛЬНИКОВ к своим маленьким подчинённым. Весьма большую работу совершили, но почему исследования не завершили? Да-а, с Вами, blackash, и рифмой, по неволе, заговоришь. Ведь давно предоставил Вам (правда и не только Вам) материал по Заславскому приходу (в том числе) за 1869 г. ? Приходы костёлов: Камень, Раков, Волма, Ивенец, Першаи, Заславль, Дуброва. 1869 г.; 694-1-2283 ЛГИА. http://vilejski-uezd.by/threads/pri...-zaslavl-dubrova-1869-g-694-1-2283-lgia.3517/ Как Фронки были записаны при их переводе в костёл Ракова? Так же, необходимо исследовать МК Заславского костёла с конца 18 столетия! Почему? – Объяснение ниже. В общем – ! (Надеюсь, что у Михаила не будет возражений в применении этого «мема» от blackash к самому же blackash.) Относительно имени Фронка. Пояснение к редкому беларускому варианту имени Фронка даётся в следующих 2-ух публикациях по родословной поэта Беларуси Максима Богдановича: 1. Новые материалы к родословной Максима Богдановича К 125-летию Максима Богдановича https://zviazda.by/be/news/20170329/1490775734-novye-materialy-k-rodoslovnoy-maksima-bogdanovicha “В 2012 году были изданы отдельной книгой воспоминания Адама Егоровича Богдановича, отца поэта (Я всю жизнь стремился к свету. Минск: «Літаратура і Мастацтва»). В них Адам Егорович рассказывает и о своей родословной, в том числе упоминает ревизскую сказку за 1834 год и пишет следующее: «Лукьян — это мой дед, а Фронка дядя. Степан — прадед…” 2. “І людзі зьведаюць аб прадзедах сваіх...” М. Багданович https://zviazda.by/ru/node/161210 “А галіна радаводу Кормазаў лучыцца з Багдановічамі праз дачку Хрысцю роднага брата дзеда Ягора, якога звалі Фёдар (Фронка): гэта значыць, пра Хрысціну Фёдараўну, у дзявоцтве Багдановіч.” Таким образом из объяснений в этих публикациях – беларуское имя Фронка само по себе универсально и переводится, как Фёдор (муж.) и соответственно Федора (жен.) в русские варинты. А, вот по польски Фёдор и Федора – это соответственно Teodor и Teodorа. А на латыне - Theodorus. Поэтому, чтобы удостовериться окончательно Вам,blackash, необходимо исследовать МК Заславского костёла с конца 18 столетия - где будет и латынь и польский. И как там Фронка записана? Успехов!
Пакуль звесткі схіляюцца ў бок выніку, што Фронка ёсць Федора. Але магчыма blackash складае свае лозунгі не толькі для іншых: Таму вельмі спадзяюся, што blackash, у адпаведнасці з гэтымі лозунгамі-аксіомамі, давядзе даследванне да канца і здыміць усі магчымыя "але" ("но") у пытанні па імя Фронка.
Доктор, Вы определитесь. Либо туда, либо сюда, а то туда-сюда – бесит (с). Но новая версия? Одобряю. К сожалению, Федоры в этой ИВ вполне себе фигурировали как отдельные сущности. Счет вести не буду, а то доброхоты заставят частотный имяслов католического прихода выяснять. Так не Михаил себя в пример ставит, а я его. Для моего мнения разрешение Михаила нерелевантно. Ну, и? Не ставил себе такой задачи? В последнем номере Nature Physics вышла забавная статья (Buchanan, M. Never write off writing. Nat. Phys. 20, 2 (2024). https://doi.org/10.1038/s41567-023-02356-1) там есть ответ на Ваш вопрос. Интересующей меня информации в этих материалах нет. Как? Зачем? Необходимо и достаточно выяснить МК о Р хотя бы одной Фронки, но меня не интересуют все Фронки, а совершенно одна конкретная, Кривоносова 1806 г.р. (http://vilejski-uezd.by/threads/pomogite-prochitat.599/page-58#post-20484). Помните, как тема называется? http://vilejski-uezd.by/threads/pomogite-prochitat.599/ Не "помогите исследовать" и не "почему Тадеуш – Фотий, а Фрол – Флор"… Это не первоисточники и, строго говоря, не документы вовсе. Я правильно понимаю, что деда Егора звали Фронка? Это совершенно меняет дело! Мальчик, девочка, какая разница? Спасибо! Что бы я делал без Ваших советов и глубоких познаний? На самом деле: Поляки врут, что Фронка (Fronka) сокращение от Софронии (https://pl.wikipedia.org/wiki/Sofronia), мужской вариант Софрон (https://pl.wikipedia.org/wiki/Sofroniusz_I_(patriarcha_Jerozolimy) день памяти 11 марта. Интересно, что иногда Софронию редуцируют до Софии https://en.wikipedia.org/wiki/Sophie_Naylor_Grubb Ясен перец, что это Софрония. Без вариантов.
Гайко, blackash, может хватит упражняться в остроумии и сарказме? Я не против их, но меру-то нужно знать: интересный вопрос об именах-сокращениях растянули уже на второй лист язвительных подколок. Интересный вариант, даже не подумал о таком. Так это версия из польских источников или именно этим именем крестили заславских Фронок?