Пользователь Михаил разместил новый файл: Ревизская сказка им. Лукавец пом. Шумской за 1834г. - ЛГИА, ф. 515, оп. 15 д. 684 Узнать больше об этом файле...
Вы уверены, что фамилия имеет на русском написание ЦивилькА, а не ЦивилькО? http://vilejski-uezd.by/resources/inventar-imenija-lukavec-brigidy-shumskoj-1848-g.91/
Она в документах встречается в обоих вариантах. По-народному - это скорее Цивилька, а по современным паспортам - скорее будет Цивилько. Это касается большинства подобных фамилий с окончаниями на -ко, например, Дорошко(а) из того же документа.
Если для Каталога - то лучше брать современный, т.к. люди будут искать фамилию по современному её написанию. А вот если захотите сделать полную текстовую копию документа, со всеми цифрами, именами и т.п. (мы называем это "полная индексация") - то тогда лучше переписывать всё из документа без изменений.
Да полную индексацию это хорошо, только мне сначала простую надо попробовать. На одних страницах читаешь и радуешься, а на других сильно размыто... Кстати, а они число мужчин считают всех, кроме помеченных, как умерших?
Сдольником (здольником) обычно называли человека живущего под одной крышей с семьей и ведущего общее с ними хозяйство, но при этом не являющегося родственником.
Да она почти по всем фамилиям есть. Чередование гласных, оглушение/озвончение согласных - всё это вариации одной фамилии. В каталоге я их свожу к единому написанию, если, конечно, знаю какое правильное.
Дело ясное, что дело темное. А если в конце списка семьи идет куча людей без каких либо родственных указаний (у одного вообще имя и фамилия) это тоже сдольники или кто-то так?
Спасибо, Андрей! Что самое интересное, в этом документе есть, как наименование "племенникъ" (получается без привязки к полу родителя) и "братанецъ" - племянник по брату. Подождите, кажется я начинаю понимать: "сестранец" это дети сестры. Я прав?
Иногда встречал, что "братанцом" называли двоюродного брата. Наверное, это был не сильно устоявшийся термин, потому в разных деревнях или разными составителями ревизии он понимался по разному.
Прывiтанне, шаноунае Спадарства! Предварительно я фамилии определил, но у меня есть пару мест, где мне нужна помощь более опытных товарищей: 5 стр. м ПавлюкОвич или ПавлюкЕвич? 5 стр. ж "служанка Булах" 7 стр. ж "... от 1-го мужа дочери 1-я Роза... Зенкевичевна" - Зенкевич? 8 стр. м "Голышевич" 8 стр. ж "Родкевичевна" - Родкевич? 9 стр. м у Юрки Федорова Мордаса "швагер Булач" 23 стр. м "Былинский" 30 стр. "Ганебны", СЮрбель или СЕрбель?
1 в кавычках то что я не могу идентифицировать наверняка 2 по фамилиям у меня в большей степени вопрос как переводить букву похожую на твердый знак: это наша "о" или "е"? 3 только сейчас столкнулся с женскими фамилиями: к мужской фамилии добавляется суффикс "ов" или "ев" (Борсук -> Борсуков), а затем ещё и окончание "на" (Борсуков -> Борсуковна). Т.е. если я вижу женскую фамилию, значит я должен убрать окончание и суффикс и получится фамилия мужа (Зенкевичевна -> Зенкевич)?
наша "е" в данном примере получите фамилию отца. То есть дочь Зенкевича. - ова, это жена; - овна, это дочь.
Так, понятно. Олег, спасибо за пояснение! А по остальным вопросам никто не поможет? Оставлять как есть?