Так тут из-за загиба страницы его и не разберёшь. Надо оригинал книги в архиве смотреть. Я бы сказал что начало похоже на Awd... - тогда это вероятно Авдей, но как вариант ещё And... - тогда Андрей.
Яшчэ раз дзякуй, Михаил. Так сама дзякуй, Андрэй. Нешта падобнае будзе. Але дзеля лепшага разумення, з тэкста запісу пэўна можна выціснуць болей. У мяне пакуль так: 13 ноября 1763 г. в Раковском Доминиканском костёле запісь “… Младенец именем Мартин Мартина и Хелены Озембловских законных супругов 12 декабря 1762 г. родился. Крещение было “Ritus Grecies” (ритуала греческого). Крёстные MDJgnatij…ockoMD… Jwilonecka (?)” “Ritus Grecies” - подчёркнуто в тексте зелёным. Если кто сможет увидеть в записи иное, или дополнительное, то будет очень замечательно. Неплохо, если кто предложит полный и точный вариант перевода.
Предположу, что Ego Frater Thomas Ostrowski ad implivi(?) caeremonias supra infantem nomeniae Martinus Martini et Helena Ozienblow skich qui fuit natuo(natus) [дата] baptisatus at prez bytoro ritus graeci patrini fuere MD Ignatius Vollocko cum MD Thoda Swentorzecka Игнатий Волоцько (Володзько ?) и Феодора(?) Свенторжецкая
Вялікій дзякуй, Андрэй, за аператыўную і скурпулёзную прапрацоўку тэксту звынікам: З пачатку, паспрабаваў заняццаз перакладам тэксту ў фармаце "латинский со словарём".))) Але тыя слоўнікі па латыні, што знайшоў, атрымаліся павярхоўнымі і малапрыгоднымі для таго. А вось, Гугл пепракладчык з латыні https://www.google.com/search?q=переводчик+с+латинского+на+русский+гугл&sca_esv=0c9a5caa59a05c8d&sxsrf=ADLYWIIW8QcObohPO9iUCleS35uDKG01VA:1728895122270&ei=ktgMZ4yMEKqoxc8PwoefwAg&oq=перевод+с+латинского+на+русский&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiOtC_0LXRgNC10LLQvtC0INGBINC70LDRgtC40L3RgdC60L7Qs9C-INC90LAg0YDRg9GB0YHQutC40LkqAggBMgoQABiwAxjWBBhHMgoQABiwAxjWBBhHMgoQABiwAxjWBBhHMgoQABiwAxjWBBhHMgoQABiwAxjWBBhHMgoQABiwAxjWBBhHMgoQABiwAxjWBBhHMgoQABiwAxjWBBhHMg0QABiABBiwAxhDGIoFMg0QABiABBiwAxhDGIoFSLgvUABYAHABeAGQAQCYAQCgAQCqAQC4AQHIAQCYAgGgAhKYAwCIBgGQBgqSBwExoAcA&sclient=gws-wiz-serp выдал дастаткова зразумелы і лагічны варыянт перакладу: "Я, брат Томас Островский, присутствовал на вышеупомянутых церемониях. ребенок Мартинуса Мартинуса и Хелены Озиенблоу скич, который родился (родился) [данные] крестился в презе Быторо был греческим обрядом..." Далее по крёстным і без латыни было понятно. Так же отдельно см. в Гугл переводчике слово сimplivi(?), которое было под вопросом, а в оригинале - слитно с предыдущим: "adimplivi" Действительно, в обоих вариантах отдельно это слово, или словосочетание, Гугл-переводчик с латыни не определяет, а только в контексте всей фразы. Но, с учётом того, что в костёльных МК использовалась ВУЛЬГАРНАЯ латынь - добавил к слову характерную для латыни концовку "-um". В результате получаем: "ad implivium" - к выполнению "adimplivium" - выполнение. Что, так же понятно по соответствию смысла текста и всю запись можно сформулировать, как: "Я, брат Томас Островский, исполнил/засвидетельствовал (supra) выше/ранееупомянутых церемониях младенца Мартина, Мартина и Хелены Озембловских, который родился дня 12 декабря 1762 года, крестился у пресвитера (baptisatus at prezbytoro) греческим обрядом (ritus graeci) ..." Пока остановимся на этом. В целом, текст понятен. Остаются нюансы стилистики. Первые вопросы из прочитанного: 1. Униатского священник приглашался в имение, или греко-католическая церковь была «под боком». Там и крестили изначально. 2. Была ли процедура повторного крещения в костёле Ракова, или только фиксация «по справке» от униатского священника. 3. Имение Озембловских называлось Дзвинячи, ныне Звинячи/Звенячи рядом с Аксаковщиной. Где в 1762 г. там в окрестностях была ближайшая греко-католическая церковь?
Ня ведаю наконт працэдуры, але бачыў спісы ахрышчоных ва ўніяцкай царкве каталікоў, якія парох адсылаў ксяндзу. (Цырынскі дэканат)
Ну, характерных латыни суффиксов и окончаний множество. Вообще, как вы наверное знаете, и что было для меня некоторым открытием, в латыни есть падежи, склонения, спряжения и всё что мы любим и постоянно используем. Т.е. просто так добавлять -um, потомучто есть такие окончания и автоматический переводчик вроде бы как что-то внятное генерирует, если добавить такое окончание, я бы не стал. Тут надо сидеть со словарём, таблицами и переводить по взрослому. Да и не отдельную запись, а ознакомиться со всей книгой целиком. Так можно выудить информацию о сокращениях, которые несомненно были, плюс выявить шаблоны похожих по смыслу записей. Например, такая же по форме запись может быть оформлена более аккуратно и разборчиво, и тогда станет ясно что тут за окончания, и есть ли в них какие-то пропущенные или смазанные буквы. А там явно есть какие-то особенности не просто в написании, но и в слово применении. Тоже выражение patrini fuere. Тут глагол быть в совершенном прошедшем времени третьего лица множественного числа написан как fuere, хотя чаще это пишется как fuerunt. Так что подобные "приколы" могут быть и с другими словами. Смысл записи в целом и понятен и не понятен одновременно. Понятно, что крещение было по униатскому обряду. Не понятно что значила вот эта вот запись в костёльной метрике. Это может быть перенесённая с черновика запись оттуда сюда. Но зачем? Там же тоже метрики должны были вестись. Так же это может быть какой-то обряд, совершённый после того крещения. Ну вы же наверное в более поздних книгах видели записи, когда написано, что обряд крещения был дополнен, что крещение водой было сделано таким-то человеком тогда-то, причём даже не священником. Может это такой же случай. Или же мальчик был крещён там где ближе и куда было удобнее в тот момент добраться, а затем, когда появилась возможность запись о событии фиксировалась в костёле.
Пока пробую разобраться в режиме "сам спросил - сам ответил". На данный момент греко-католическую церковь 18 ст. в окрестностях Звенячи и Аксаковщины обнаружил только в самом же Ракове, где был и костёл, прихожанами которого являлись Озембловские: https://planetabelarus.by/publicati...kaya-tserkov-230-let-so-vremeni-stroitelstva/ "В 1735 году, когда Раковом владел князь Казимир Сангушка, рядом с деревянной начали закладывать кирпичную церковь по благословению киевского митрополита Афанасия Шептыцкого. Строилась она как греко-католический храм. Строительство затянулось на долгие годы. Основные работы были закончены в 1793 году, почти через 60 лет после начала строительства. 16 сентября храм был освящен в честь Преображения Господня." Тогда реконструкция событий 1762-1763 г. записанных в МК Раковского костёла может быть такой? Зимой, 12 декабря 1762 года в семье владельцев имения Дзвинячи, ротмистра минского и старосты Геншторыского, Мартина и Клары из Нарушевичей Озембловских рождается второй сын (из известного по записям в МК). Вполне вероятно, что в декабре 1762 г. погода была "не лётная". А для совершения таинства крещения была возможность пригласить священника греко-католической церкви, который и выполнил обряд крещения в имении. Запись об этом была задокументирована только 13 ноября 1763 г. в Раковском Доминиканском костёле - с интервалом почти в год! Эта запись видимо позволяет понять почему в МК костёла Ракова почти нет за 18 ст. записей о рождении дочерей у Озембловских. В МК костёла Ракова они фигурируют при венчании, или, увы, когда умирают. А крестили их так же "на дому" в имении. Поэтому точные даты их рождения пока не известны. Но эта запись в МК костёла Ракова вместе с другими позволяет мне приблизительно определить возраст прабабушки прадеда, Терезы Мартиновны Озембловской: Мартин Озембловский умер в 1774 г. Его вдова, Клара Озембловская из Нарушевичей умерла в 1775 г. Их старший сын Михаил начинает "раздавать" замуж младших сестёр только: в 1781 г. - Антонину; в 1782 г. - Терезу Видимо, пришлось ждать когда подрастут до возраста подходящего - это от 16 лет. Таким, образам, Тереза Мартиновна Озембловская, скорее всего, родилась в интервале 1763-1766 г. А на венчании Терезы Озембловской с Казимиром Пиотровичем 20 мая 1782 г. в костёле Ракова её брату Тадэушу/Фадею было 19 лет. Метрика Тадеуша (в которой были ошибочные записи) и стала отправным пунктом исследования в определении возможной даты рождения его сестры Терезы. Об ошибочны записях в МК по рождению Тадэуша/Фадея Озембловского: Вместо имени новорожденного было продублировано имя отца - Мартин. Фамилия родителей и имя матери новорожденного имеют исправления с верху и поэтому "размазаны". Но имя матери читается достаточно понятно - Хелена. Это имя не было исправлено и перешло в запись выписки из Раковского костёла в дворянское дело Озембловских. От сюда, и ложные сведения, что Тадэуш родился от второго брака от "загадочной" Хелены их дома неизвестного? Но, возможно, что Клара из Нарушевичей была дву-имённой: Клара Хелена?
Па інвентару 1743 г. - было 3 каміна ў хаце.))) А, аб капліцы нічога не гаворыцца. Але, да 1762 г. усё магло і змяніцца?
Попробую прочитать, может кто поправит: Родители: Калистратус Осласник сын Матея Осласника и Агафии ур. Кукурудза Мария Осласник дочь Николая Марцинюка и Матроны ур. Козушко экс-Осердов Кумы: Тимофеус Марцинюк, Анна Легчынска Большинство фамилий встречаются на листе по нескольку раз, так что можно сравнить написание. Приставка "экс", предположу, означает фамилию женщины по первому мужу.
Михаил, спасибо. Я ради чистоты эксперимента не писал имена, которые знаю. Подправлю то, что известно: Родители: Калистратус Остасюк сын Матея Остасюка и Агафии ур. Кукурудза Мария Остасюк дочь Николая Марцинюка и Матроны ур. Козушко экс-Осердов Кумы: Тимофеус Марцинюк, Анна Легчынска
Я сначала прочитал фамилию родителей, как Орласюк, потом сравнив с написанием в других записях - как Осласюк. Но такая фамилия слишком трудна для произношения, потому посмотрев ещё раз сменил суффикс. А оказывается, не надо было А вот, что эта буква в середине - "t" - я не рассматривал, вроде "t" по-другому писалось. Интересная задачка. А что это за костёл?
это гр.-кат. церковь во Львовской обл., на границе с Польшей. Корчев. Поэтому и фамилии там характерные для региона.
Калегі, дапамажыце расчытаць імя нявесты з Хадзінскіх у куранецкай царкве за 1820 год. Яе муж - без імя (забылі напісаць?) Грынцэвіч з Савіна. За 1834 год маецца РК таго самага Савіна з дзявочымі імёнамі жонак 4 розных Грынцэвічаў. Хто ж зь іх выйшаў замуж у 1820?