Кстати, в документах XVIII-XIX вв. довольно часто встречал отсутствие крэски над о там, где она должна быть. Интересно, это ошибки писавшего или польская орфография была иная (например, как сейчас не всегда ставятся точки над ё)? P.S. На мой взгляд написано действительно "Kulszewcow". Было в этих краях ещё Кульшино. Не знаю, это то же, что Кульшичи или нет?
Помогите пожалуйста прочитать с польского. Копия с МК марковской церкви за 1827 год о родившихся. Моих познаний польского пока хватает только на первые строчки. Хочу понять структуру записи что зачем идёт (год,Месяц, дата, имя Новорожденного, сын или дочь, соц,статус, название населённого пункта, имена и фамилия родителей, и тд. чтобы потом по аналогии разбирать и остальные записи. Год 1827. Октябрь, 2. Иосиф, сын,,,,, деревни Хатутичи, Габриеля(Гавриила?) и Барбары Монидов, шлюбных парафиян
.......Ёзеф сын крестьян из д Хатутичы Габриеля и Варбары Монидов законных супругов парафии этой церкви. До крещения держали (восприемники) Ёзеф (Иосиф) Монид и Юстина Бобрыкова, обои из д Хатутичы священник: Яков Вержботович.
Спасибо. Как я понимаю это не совсем дословный перевод. Там после слова Хатутичи и до имени священника ещё что то написано.
Дословный. Там в конце написано, что крестил и миропомазал ксёндз Администратор церкви Марковской Яков Вержботович.
даже не пытался... но небольшой фидбек себе позволю. для того чтобы повысить шансы на реальную помощь уже (!) не единожды писалось: приводите свой вариант разбора, с пропусками, знаками вопроса подчёркиванием сомнительных моментов, выделением слов на картинках. во-первых, это хоть как-то сопричастит Вас к ВАШЕМУ поиску. во-вторых, это более по совести. поймите, этот портал сосредоточие равнозначных исследователей, у кого-то опыта больше, у кого-то меньше, но в большинстве своём мы такие же любители как и Вы! а если такие же, что мешает Вам разобрать хотя бы то, что понятно Вам?! зачем кого-то заставлять делать работу, с которой Вы и сами справитесь?! или Вы хотите сказать, что Вам тут НИЧЕГО не понятно?! простите, но очень сомневаюсь! а по итогу выглядит всё это не очень. я уверен, что на самом деле это не так, но впечатление такое, что по итогу Вы пользуетесь чьим-то добродушием! а это не правильно и контрпродуктивно... ИМХО!
Конечно я с Вами согласен, непонятно не все вторая строчка первых двух фото (это одно и тоже разные года) А также имя и фамилия администратора (много вариантов, а как правильно?)
Во второй строчке написано: "церкви парафиальной Груздовской". На самом деле Barth правильно Вам написал: приведите свой вариант прочтения, а мы дополним/исправим. Всё полностью переводить просто лянотна.
Титул в самих записях обычно не пишется, иногда может упоминаться на последней странице книги там, где заверяющие подписи в конце года.
Вітаю. Сябры, у гродзкіх кнігах Драгічына, які польскі, знайшоў цікавы для сям'і дакумент 1657-1661 гадоў. Але нешта не магу прачытаць. Ці маглі б вы дапамагчы хаця б з агульным сэнсам і разуменьнем асабовых імёнаў. У тым ліку на 4 радку знізу ёсьць імя Самуэль - да каго яно адносіцца? Можа хтосьці зможа расчытаць. На жаль якасьць з манітора са слайда.
Латынь. Возможно, долговая расписка. Долговое обязательство. Разбираются лишь отдельные слова типа "пересматриваемый", "вышеуказанное время и место", "прибл.", "предоставить". Надо в архиве заказывать качественную копию и искать латиниста либо поднимать вузовские конспекты и садиться вспоминать/изучать латынь самому. Хотя бы азы. Иначе с такими текстами никак. Имени Самуил на четвертой снизу строке я не наблюдаю.
На польскім форуме мне такі адказ напісалі: Szlachetny Szymon syn zmarłego Jana Wasieńskiego [?] zobowiązuje się - szlachetnym Agnieszce żonie [...] Krzysztofa Milkowskiego i Marynie jej siostrze rodzonej [...] wdowie po Hieronimie Cherblińskim [?], córkom zmarłego szlachetnego Pawła Chądzyńskiego - oraz szlachetnym Aleksandrowi [?] i Janowi synom zmarłego szlachetnego [...] Niemyjskiego burgrabiego zamku drohickiego spłacić 60 złp. długu na poniedziałek po Niedzieli Palmowej w roku przyszłym 1660.